<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<Vocabulary xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="http://vocabsservices.getty.edu/Schemas/AAT/AATGetSubject.xsd">
  <Subject Subject_ID="300027388">
    <Parent_Relationships>
      <Preferred_Parent>
        <Parent_Subject_ID>300220469</Parent_Subject_ID>
        <Relationship_Type>Parent/Child</Relationship_Type>
        <Historic_Flag>Current</Historic_Flag>
        <Parent_String>versions of documents [300220469], documents by form [300137954], document genres [300026031], information forms (objects) [300220751], Information Forms (hierarchy name) [300026029], Visual and Verbal Communication (hierarchy name) [300264552], Objects Facet [300264092]</Parent_String>
        <Hier_Rel_Type>Genus/Species-BTG</Hier_Rel_Type>
      </Preferred_Parent>
    </Parent_Relationships>
    <Descriptive_Notes>
      <Descriptive_Note>
        <Note_Text>Written, printed, or typed copies of an original text or of words originally spoken, such as of court proceedings, broadcasts, or oral histories. Transcripts are extremely accurate copies with any editorial explanations or notations clearly distinguished from the original, including indications of misspellings or editorial omissions. For less formal copying, or for short documents or single words such as in a vocabulary, use "transcriptions."</Note_Text>
        <Note_Language>English</Note_Language>
        <Note_Contributors>
          <Note_Contributor>
            <Contributor_id>10000000/VP</Contributor_id>
          </Note_Contributor>
        </Note_Contributors>
        <Note_Sources>
          <Note_Source>
            <Source>
              <Source_ID>2000042061/Webster's Third New International Dictionary (1961)</Source_ID>
            </Source>
          </Note_Source>
          <Note_Source>
            <Source>
              <Source_ID>2000114707/Oxford English Dictionary Online (2002-)</Source_ID>
            </Source>
          </Note_Source>
        </Note_Sources>
      </Descriptive_Note>
      <Descriptive_Note>
        <Note_Text>Úsese tanto para copias transcritas de un texto o documento original como para registros escritos de palabras expresadas verbalmente, tales como transacciones en un tribunal, transmisiones de radio o historias orales.</Note_Text>
        <Note_Language>Spanish</Note_Language>
        <Note_Contributors>
          <Note_Contributor>
            <Contributor_id>10000131/CDBP-SNPC</Contributor_id>
          </Note_Contributor>
        </Note_Contributors>
        <Note_Sources>
          <Note_Source>
            <Source>
              <Source_ID>2000051034/TAA database (2000-)</Source_ID>
            </Source>
          </Note_Source>
        </Note_Sources>
      </Descriptive_Note>
      <Descriptive_Note>
        <Note_Text>Geschreven, gedrukt, of getypte kopieën van een originele tekst of woorden oorspronkelijk gesproken, zoals van een gerechtelijke procedure, uitzendingen of mondelinge geschiedenis. Transcripten zijn uiterst nauwkeurige kopieën met elke redactionele uitleg of aantekeningen duidelijk te onderscheiden van het origineel, inclusief aanwijzingen van spelfouten of redactionele omissies.</Note_Text>
        <Note_Language>Dutch</Note_Language>
        <Note_Contributors>
          <Note_Contributor>
            <Contributor_id>10000205/AAT-Ned</Contributor_id>
          </Note_Contributor>
        </Note_Contributors>
        <Note_Sources>
          <Note_Source>
            <Source>
              <Source_ID>2000113770/AAT-Ned (1994-)</Source_ID>
            </Source>
          </Note_Source>
          <Note_Source>
            <Source>
              <Source_ID>2000099099/Van Dale groot woordenboek (1994)</Source_ID>
            </Source>
          </Note_Source>
        </Note_Sources>
      </Descriptive_Note>
      <Descriptive_Note>
        <Note_Text>Schriftliche, gedruckte oder getippte Kopie eines Originaltextes oder von ursprünglich gesprochenen Sätzen, wie etwa von Gerichtsverfahren, Rundfunksendungen oder mündlichen Überlieferungen. Transkripte sind sehr genaue Abschriften, bei denen jede editorische Erklärung oder Anmerkung deutlich vom Originaltext abgesetzt ist, einschließlich Hinweisen zu Rechtschreibfehlern oder redaktionellen Auslassungen.</Note_Text>
        <Note_Language>German</Note_Language>
        <Note_Contributors>
          <Note_Contributor>
            <Contributor_id>10000232/IfM-SMB-PK</Contributor_id>
          </Note_Contributor>
        </Note_Contributors>
        <Note_Sources>
          <Note_Source>
            <Source>
              <Source_ID>2000122134/IfM Berlin</Source_ID>
            </Source>
          </Note_Source>
        </Note_Sources>
      </Descriptive_Note>
      <Descriptive_Note>
        <Note_Text>نسخ مكتوبة أو مطبوعة أو مطبوعة من النص الأصلي أو الكلمات المنطوقة في الأصل، مثل إجراءات المحكمة أو البرامج الإذاعية أو التاريخ الشفهي. النصوص هي نسخ دقيقة للغاية مع أي تفسيرات أو ملاحظات تحريرية مميزة بوضوح عن الأصل، بما في ذلك الإشارات إلى الأخطاء الإملائية أو السهو التحريري. بالنسبة للنسخ الأقل رسمية، أو للمستندات القصيرة أو الكلمات المفردة كما هو الحال في المفردات، استخدم "النسخ".</Note_Text>
        <Note_Language>Arabic </Note_Language>
        <Note_Contributors>
          <Note_Contributor>
            <Contributor_id>10000347/IDEA</Contributor_id>
          </Note_Contributor>
        </Note_Contributors>
        <Note_Sources>
          <Note_Source>
            <Source>
              <Source_ID>2000121194/IDEA: International (Digital) Dura-Europos Archive (International) (2023-)</Source_ID>
            </Source>
          </Note_Source>
        </Note_Sources>
      </Descriptive_Note>
    </Descriptive_Notes>
    <Record_Type>Concept</Record_Type>
    <Merged_Status>Merged</Merged_Status>
    <Sort_Order>1</Sort_Order>
    <Terms>
      <Preferred_Term>
        <Term_Text>transcripts</Term_Text>
        <Display_Name>N/A</Display_Name>
        <Historic_Flag>Current</Historic_Flag>
        <Vernacular>Undetermined</Vernacular>
        <Term_ID>1000027388</Term_ID>
        <Term_Languages>
          <Term_Language>
            <Language>70051/English</Language>
            <Preferred>Preferred</Preferred>
            <Qualifier>
            </Qualifier>
            <Term_Type>Descriptor</Term_Type>
            <Part_of_Speech>Plural Noun</Part_of_Speech>
            <Lang_Stat>Undetermined</Lang_Stat>
          </Term_Language>
        </Term_Languages>
        <Term_Contributors>
          <Term_Contributor>
            <Contributor_id>10000000/VP</Contributor_id>
            <Preferred>Preferred</Preferred>
          </Term_Contributor>
        </Term_Contributors>
        <Term_Sources>
          <Term_Source>
            <Source>
              <Source_ID>2000001181/American Heritage Dictionary (1969)</Source_ID>
            </Source>
            <Page>
            </Page>
            <Preferred>Preferred</Preferred>
          </Term_Source>
          <Term_Source>
            <Source>
              <Source_ID>2000001761/Hickerson and Engst, Terms for use in Field 655 (1984)</Source_ID>
            </Source>
            <Page>
            </Page>
            <Preferred>Preferred</Preferred>
          </Term_Source>
          <Term_Source>
            <Source>
              <Source_ID>2000013521/Elsevier's Lexicon of Archive Terminology (1964)</Source_ID>
            </Source>
            <Page>
            </Page>
            <Preferred>Preferred</Preferred>
          </Term_Source>
          <Term_Source>
            <Source>
              <Source_ID>2000025071/Harrod's Librarians' Glossary (1984)</Source_ID>
            </Source>
            <Page>
            </Page>
            <Preferred>Preferred</Preferred>
          </Term_Source>
          <Term_Source>
            <Source>
              <Source_ID>2000046682/Random House Dictionary of the English Language (1987)</Source_ID>
            </Source>
            <Page>
            </Page>
            <Preferred>Preferred</Preferred>
          </Term_Source>
          <Term_Source>
            <Source>
              <Source_ID>2000042061/Webster's Third New International Dictionary (1961)</Source_ID>
            </Source>
            <Page>
            </Page>
            <Preferred>Preferred</Preferred>
          </Term_Source>
          <Term_Source>
            <Source>
              <Source_ID>2000014151/Thesaurus of ERIC Descriptors (1982)</Source_ID>
            </Source>
            <Page>Transcripts (Academic)</Page>
            <Preferred>Non Preferred</Preferred>
          </Term_Source>
        </Term_Sources>
      </Preferred_Term>
      <Non-Preferred_Term>
        <Term_Text>transcript</Term_Text>
        <Display_Name>N/A</Display_Name>
        <Historic_Flag>Current</Historic_Flag>
        <Vernacular>Undetermined</Vernacular>
        <Term_ID>1000300054</Term_ID>
        <Term_Languages>
          <Term_Language>
            <Language>70051/English</Language>
            <Preferred>Non Preferred</Preferred>
            <Qualifier>
            </Qualifier>
            <Term_Type>Alternate Descriptor</Term_Type>
            <Part_of_Speech>Singular Noun</Part_of_Speech>
            <Lang_Stat>Undetermined</Lang_Stat>
          </Term_Language>
          <Term_Language>
            <Language>70261/Dutch</Language>
            <Preferred>Non Preferred</Preferred>
            <Qualifier>
            </Qualifier>
            <Term_Type>Alternate Descriptor</Term_Type>
            <Part_of_Speech>Undetermined</Part_of_Speech>
            <Lang_Stat>Undetermined</Lang_Stat>
          </Term_Language>
        </Term_Languages>
        <Term_Contributors>
          <Term_Contributor>
            <Contributor_id>10000159/CHIN / RCIP</Contributor_id>
            <Preferred>Preferred</Preferred>
          </Term_Contributor>
          <Term_Contributor>
            <Contributor_id>10000299/AASLH</Contributor_id>
            <Preferred>Preferred</Preferred>
          </Term_Contributor>
          <Term_Contributor>
            <Contributor_id>10000000/VP</Contributor_id>
            <Preferred>Non Preferred</Preferred>
          </Term_Contributor>
          <Term_Contributor>
            <Contributor_id>10000205/AAT-Ned</Contributor_id>
            <Preferred>Non Preferred</Preferred>
          </Term_Contributor>
        </Term_Contributors>
        <Term_Sources>
          <Term_Source>
            <Source>
              <Source_ID>2000030301/Chenhall, Revised Nomenclature (1988)</Source_ID>
            </Source>
            <Page>
            </Page>
            <Preferred>Preferred</Preferred>
          </Term_Source>
          <Term_Source>
            <Source>
              <Source_ID>2000106160/Nomenclature database (2018-)</Source_ID>
            </Source>
            <Page>http://nomenclature.info/nom/13564; scheme: Nomenclature-Objects</Page>
            <Preferred>Preferred</Preferred>
          </Term_Source>
          <Term_Source>
            <Source>
              <Source_ID>2000106165/AASLH data (2016-)</Source_ID>
            </Source>
            <Page>
            </Page>
            <Preferred>Preferred</Preferred>
          </Term_Source>
          <Term_Source>
            <Source>
              <Source_ID>2000106166/Nomenclature for Museum Cataloging / Nomenclature pour le catalogage translation project (2016-)</Source_ID>
            </Source>
            <Page>13564</Page>
            <Preferred>Preferred</Preferred>
          </Term_Source>
          <Term_Source>
            <Source>
              <Source_ID>2000106167/CHIN / RCIP translation (2016-)</Source_ID>
            </Source>
            <Page>
            </Page>
            <Preferred>Preferred</Preferred>
          </Term_Source>
          <Term_Source>
            <Source>
              <Source_ID>2000106168/Parks Canada Descriptive Dictionary of Objects / Dictionnaire descriptif d’objets (c 1996) </Source_ID>
            </Source>
            <Page>
            </Page>
            <Preferred>Preferred</Preferred>
          </Term_Source>
          <Term_Source>
            <Source>
              <Source_ID>2000113770/AAT-Ned (1994-)</Source_ID>
            </Source>
            <Page>
            </Page>
            <Preferred>Non Preferred</Preferred>
          </Term_Source>
          <Term_Source>
            <Source>
              <Source_ID>2000099099/Van Dale groot woordenboek (1994)</Source_ID>
            </Source>
            <Page>
            </Page>
            <Preferred>Unknown</Preferred>
          </Term_Source>
        </Term_Sources>
      </Non-Preferred_Term>
      <Non-Preferred_Term>
        <Term_Text>trasuntos</Term_Text>
        <Display_Name>N/A</Display_Name>
        <Historic_Flag>Current</Historic_Flag>
        <Vernacular>Undetermined</Vernacular>
        <Term_ID>1000426216</Term_ID>
        <Term_Languages>
          <Term_Language>
            <Language>70641/Spanish</Language>
            <Preferred>Preferred</Preferred>
            <Qualifier>
            </Qualifier>
            <Term_Type>Descriptor</Term_Type>
            <Part_of_Speech>Plural Noun</Part_of_Speech>
            <Lang_Stat>Undetermined</Lang_Stat>
          </Term_Language>
        </Term_Languages>
        <Term_Contributors>
          <Term_Contributor>
            <Contributor_id>10000131/CDBP-SNPC</Contributor_id>
            <Preferred>Non Preferred</Preferred>
          </Term_Contributor>
        </Term_Contributors>
        <Term_Sources>
          <Term_Source>
            <Source>
              <Source_ID>2000051214/Comité, Plural del término en singular</Source_ID>
            </Source>
            <Page>
            </Page>
            <Preferred>Preferred</Preferred>
          </Term_Source>
        </Term_Sources>
      </Non-Preferred_Term>
      <Non-Preferred_Term>
        <Term_Text>trasunto</Term_Text>
        <Display_Name>N/A</Display_Name>
        <Historic_Flag>Current</Historic_Flag>
        <Vernacular>Undetermined</Vernacular>
        <Term_ID>1000426217</Term_ID>
        <Term_Languages>
          <Term_Language>
            <Language>70641/Spanish</Language>
            <Preferred>Non Preferred</Preferred>
            <Qualifier>
            </Qualifier>
            <Term_Type>Alternate Descriptor</Term_Type>
            <Part_of_Speech>Singular Noun</Part_of_Speech>
            <Lang_Stat>Undetermined</Lang_Stat>
          </Term_Language>
        </Term_Languages>
        <Term_Contributors>
          <Term_Contributor>
            <Contributor_id>10000131/CDBP-SNPC</Contributor_id>
            <Preferred>Preferred</Preferred>
          </Term_Contributor>
        </Term_Contributors>
        <Term_Sources>
          <Term_Source>
            <Source>
              <Source_ID>2000049716/Diccionario de la Real Academia Española (2001)</Source_ID>
            </Source>
            <Page>
            </Page>
            <Preferred>Unknown</Preferred>
          </Term_Source>
          <Term_Source>
            <Source>
              <Source_ID>2000048810/Moliner, Diccionario de uso del español (2004)</Source_ID>
            </Source>
            <Page>II:1294</Page>
            <Preferred>Unknown</Preferred>
          </Term_Source>
        </Term_Sources>
      </Non-Preferred_Term>
      <Non-Preferred_Term>
        <Term_Text>transcripten</Term_Text>
        <Display_Name>N/A</Display_Name>
        <Historic_Flag>Current</Historic_Flag>
        <Vernacular>Undetermined</Vernacular>
        <Term_ID>1000479501</Term_ID>
        <Term_Languages>
          <Term_Language>
            <Language>70261/Dutch</Language>
            <Preferred>Preferred</Preferred>
            <Qualifier>
            </Qualifier>
            <Term_Type>Descriptor</Term_Type>
            <Part_of_Speech>Undetermined</Part_of_Speech>
            <Lang_Stat>Undetermined</Lang_Stat>
          </Term_Language>
        </Term_Languages>
        <Term_Contributors>
          <Term_Contributor>
            <Contributor_id>10000205/AAT-Ned</Contributor_id>
            <Preferred>Preferred</Preferred>
          </Term_Contributor>
        </Term_Contributors>
        <Term_Sources>
          <Term_Source>
            <Source>
              <Source_ID>2000113770/AAT-Ned (1994-)</Source_ID>
            </Source>
            <Page>
            </Page>
            <Preferred>Preferred</Preferred>
          </Term_Source>
          <Term_Source>
            <Source>
              <Source_ID>2000099099/Van Dale groot woordenboek (1994)</Source_ID>
            </Source>
            <Page>
            </Page>
            <Preferred>Unknown</Preferred>
          </Term_Source>
        </Term_Sources>
      </Non-Preferred_Term>
      <Non-Preferred_Term>
        <Term_Text>afschriften</Term_Text>
        <Display_Name>N/A</Display_Name>
        <Historic_Flag>Current</Historic_Flag>
        <Vernacular>Undetermined</Vernacular>
        <Term_ID>1000479503</Term_ID>
        <Term_Languages>
          <Term_Language>
            <Language>70261/Dutch</Language>
            <Preferred>Non Preferred</Preferred>
            <Qualifier>
            </Qualifier>
            <Term_Type>Used For Term</Term_Type>
            <Part_of_Speech>Undetermined</Part_of_Speech>
            <Lang_Stat>Undetermined</Lang_Stat>
          </Term_Language>
        </Term_Languages>
        <Term_Contributors>
          <Term_Contributor>
            <Contributor_id>10000205/AAT-Ned</Contributor_id>
            <Preferred>Non Preferred</Preferred>
          </Term_Contributor>
        </Term_Contributors>
        <Term_Sources>
          <Term_Source>
            <Source>
              <Source_ID>2000113770/AAT-Ned (1994-)</Source_ID>
            </Source>
            <Page>
            </Page>
            <Preferred>Unknown</Preferred>
          </Term_Source>
          <Term_Source>
            <Source>
              <Source_ID>2000099099/Van Dale groot woordenboek (1994)</Source_ID>
            </Source>
            <Page>
            </Page>
            <Preferred>Unknown</Preferred>
          </Term_Source>
        </Term_Sources>
      </Non-Preferred_Term>
      <Non-Preferred_Term>
        <Term_Text>transcriptie</Term_Text>
        <Display_Name>N/A</Display_Name>
        <Historic_Flag>Current</Historic_Flag>
        <Vernacular>Undetermined</Vernacular>
        <Term_ID>1000643028</Term_ID>
        <Term_Languages>
          <Term_Language>
            <Language>70261/Dutch</Language>
            <Preferred>Non Preferred</Preferred>
            <Qualifier>
            </Qualifier>
            <Term_Type>Used For Term</Term_Type>
            <Part_of_Speech>Undetermined</Part_of_Speech>
            <Lang_Stat>Undetermined</Lang_Stat>
          </Term_Language>
        </Term_Languages>
        <Term_Contributors>
          <Term_Contributor>
            <Contributor_id>10000205/AAT-Ned</Contributor_id>
            <Preferred>Non Preferred</Preferred>
          </Term_Contributor>
        </Term_Contributors>
        <Term_Sources>
          <Term_Source>
            <Source>
              <Source_ID>2000099099/Van Dale groot woordenboek (1994)</Source_ID>
            </Source>
            <Page>
            </Page>
            <Preferred>Unknown</Preferred>
          </Term_Source>
        </Term_Sources>
      </Non-Preferred_Term>
      <Non-Preferred_Term>
        <Term_Text>transcripties</Term_Text>
        <Display_Name>N/A</Display_Name>
        <Historic_Flag>Current</Historic_Flag>
        <Vernacular>Undetermined</Vernacular>
        <Term_ID>1000643029</Term_ID>
        <Term_Languages>
          <Term_Language>
            <Language>70261/Dutch</Language>
            <Preferred>Non Preferred</Preferred>
            <Qualifier>
            </Qualifier>
            <Term_Type>Used For Term</Term_Type>
            <Part_of_Speech>Undetermined</Part_of_Speech>
            <Lang_Stat>Undetermined</Lang_Stat>
          </Term_Language>
        </Term_Languages>
        <Term_Contributors>
          <Term_Contributor>
            <Contributor_id>10000205/AAT-Ned</Contributor_id>
            <Preferred>Non Preferred</Preferred>
          </Term_Contributor>
        </Term_Contributors>
        <Term_Sources>
          <Term_Source>
            <Source>
              <Source_ID>2000099099/Van Dale groot woordenboek (1994)</Source_ID>
            </Source>
            <Page>
            </Page>
            <Preferred>Unknown</Preferred>
          </Term_Source>
        </Term_Sources>
      </Non-Preferred_Term>
      <Non-Preferred_Term>
        <Term_Text>Transkripte</Term_Text>
        <Display_Name>N/A</Display_Name>
        <Historic_Flag>Current</Historic_Flag>
        <Vernacular>Undetermined</Vernacular>
        <Term_ID>1000654585</Term_ID>
        <Term_Languages>
          <Term_Language>
            <Language>70101/German</Language>
            <Preferred>Non Preferred</Preferred>
            <Qualifier>
            </Qualifier>
            <Term_Type>Descriptor</Term_Type>
            <Part_of_Speech>Plural Noun</Part_of_Speech>
            <Lang_Stat>
            </Lang_Stat>
          </Term_Language>
        </Term_Languages>
        <Term_Contributors>
          <Term_Contributor>
            <Contributor_id>10000232/IfM-SMB-PK</Contributor_id>
            <Preferred>Non Preferred</Preferred>
          </Term_Contributor>
        </Term_Contributors>
        <Term_Sources>
          <Term_Source>
            <Source>
              <Source_ID>2000083634/Duden [online] (2011-)</Source_ID>
            </Source>
            <Page>http://www.duden.de/node/707101/revisions/1331600/view</Page>
            <Preferred>Preferred</Preferred>
          </Term_Source>
        </Term_Sources>
      </Non-Preferred_Term>
      <Non-Preferred_Term>
        <Term_Text>Transkript</Term_Text>
        <Display_Name>N/A</Display_Name>
        <Historic_Flag>Current</Historic_Flag>
        <Vernacular>Undetermined</Vernacular>
        <Term_ID>1000654586</Term_ID>
        <Term_Languages>
          <Term_Language>
            <Language>70101/German</Language>
            <Preferred>Preferred</Preferred>
            <Qualifier>
            </Qualifier>
            <Term_Type>Alternate Descriptor</Term_Type>
            <Part_of_Speech>Singular Noun</Part_of_Speech>
            <Lang_Stat>
            </Lang_Stat>
          </Term_Language>
        </Term_Languages>
        <Term_Contributors>
          <Term_Contributor>
            <Contributor_id>10000232/IfM-SMB-PK</Contributor_id>
            <Preferred>Preferred</Preferred>
          </Term_Contributor>
        </Term_Contributors>
        <Term_Sources>
          <Term_Source>
            <Source>
              <Source_ID>2000083634/Duden [online] (2011-)</Source_ID>
            </Source>
            <Page>http://www.duden.de/node/707101/revisions/1331600/view</Page>
            <Preferred>Unknown</Preferred>
          </Term_Source>
          <Term_Source>
            <Source>
              <Source_ID>2000083630/GND - Gemeinsame Normdatei</Source_ID>
            </Source>
            <Page>http://d-nb.info/gnd/4318414-5</Page>
            <Preferred>Unknown</Preferred>
          </Term_Source>
          <Term_Source>
            <Source>
              <Source_ID>2000083657/Wortschatz Universität Leipzig [online] (1998 -)</Source_ID>
            </Source>
            <Page>"Transkript", accessed 6 Aug 2014</Page>
            <Preferred>Unknown</Preferred>
          </Term_Source>
        </Term_Sources>
      </Non-Preferred_Term>
      <Non-Preferred_Term>
        <Term_Text>transcription</Term_Text>
        <Display_Name>N/A</Display_Name>
        <Historic_Flag>Current</Historic_Flag>
        <Vernacular>Undetermined</Vernacular>
        <Term_ID>1000806280</Term_ID>
        <Term_Languages>
          <Term_Language>
            <Language>70271/French</Language>
            <Preferred>Preferred</Preferred>
            <Qualifier>
            </Qualifier>
            <Term_Type>Alternate Descriptor</Term_Type>
            <Part_of_Speech>feminine singular noun</Part_of_Speech>
            <Lang_Stat>Undetermined</Lang_Stat>
          </Term_Language>
          <Term_Language>
            <Language>70051/English</Language>
            <Preferred>Non Preferred</Preferred>
            <Qualifier>version</Qualifier>
            <Term_Type>Used For Term</Term_Type>
            <Part_of_Speech>Undetermined</Part_of_Speech>
            <Lang_Stat>Undetermined</Lang_Stat>
          </Term_Language>
        </Term_Languages>
        <Term_Contributors>
          <Term_Contributor>
            <Contributor_id>10000159/CHIN / RCIP</Contributor_id>
            <Preferred>Non Preferred</Preferred>
          </Term_Contributor>
          <Term_Contributor>
            <Contributor_id>10000299/AASLH</Contributor_id>
            <Preferred>Non Preferred</Preferred>
          </Term_Contributor>
          <Term_Contributor>
            <Contributor_id>10000000/VP</Contributor_id>
            <Preferred>Non Preferred</Preferred>
          </Term_Contributor>
        </Term_Contributors>
        <Term_Sources>
          <Term_Source>
            <Source>
              <Source_ID>2000106165/AASLH data (2016-)</Source_ID>
            </Source>
            <Page>
            </Page>
            <Preferred>Non Preferred</Preferred>
          </Term_Source>
          <Term_Source>
            <Source>
              <Source_ID>2000106160/Nomenclature database (2018-)</Source_ID>
            </Source>
            <Page>http://nomenclature.info/nom/13564; scheme: Nomenclature-Objects</Page>
            <Preferred>Alternate Preferred</Preferred>
          </Term_Source>
          <Term_Source>
            <Source>
              <Source_ID>2000106166/Nomenclature for Museum Cataloging / Nomenclature pour le catalogage translation project (2016-)</Source_ID>
            </Source>
            <Page>13564</Page>
            <Preferred>Unknown</Preferred>
          </Term_Source>
          <Term_Source>
            <Source>
              <Source_ID>2000106167/CHIN / RCIP translation (2016-)</Source_ID>
            </Source>
            <Page>
            </Page>
            <Preferred>Alternate Preferred</Preferred>
          </Term_Source>
          <Term_Source>
            <Source>
              <Source_ID>2000106168/Parks Canada Descriptive Dictionary of Objects / Dictionnaire descriptif d’objets (c 1996) </Source_ID>
            </Source>
            <Page>
            </Page>
            <Preferred>Unknown</Preferred>
          </Term_Source>
        </Term_Sources>
      </Non-Preferred_Term>
      <Non-Preferred_Term>
        <Term_Text>سجل</Term_Text>
        <Display_Name>N/A</Display_Name>
        <Historic_Flag>Current</Historic_Flag>
        <Vernacular>Undetermined</Vernacular>
        <Term_ID>1000914995</Term_ID>
        <Term_Languages>
          <Term_Language>
            <Language>71160/Arabic </Language>
            <Preferred>Preferred</Preferred>
            <Qualifier>
            </Qualifier>
            <Term_Type>Descriptor</Term_Type>
            <Part_of_Speech>Undetermined</Part_of_Speech>
            <Lang_Stat>Undetermined</Lang_Stat>
          </Term_Language>
        </Term_Languages>
        <Term_Contributors>
          <Term_Contributor>
            <Contributor_id>10000347/IDEA</Contributor_id>
            <Preferred>Preferred</Preferred>
          </Term_Contributor>
        </Term_Contributors>
        <Term_Sources>
          <Term_Source>
            <Source>
              <Source_ID>2000121194/IDEA: International (Digital) Dura-Europos Archive (International) (2023-)</Source_ID>
            </Source>
            <Page>
            </Page>
            <Preferred>Unknown</Preferred>
          </Term_Source>
        </Term_Sources>
      </Non-Preferred_Term>
    </Terms>
    <Associative_Relationships>
      <Associative_Relationship>
        <Relationship_Type>meaning/usage overlaps with</Relationship_Type>
        <Related_Subject_ID>
          <VP_Subject_ID>300404333</VP_Subject_ID>
        </Related_Subject_ID>
        <Historic_Flag>Current</Historic_Flag>
      </Associative_Relationship>
    </Associative_Relationships>
    <Subject_Contributors>
      <Subject_Contributor>
        <Contributor_id>10000000/VP</Contributor_id>
      </Subject_Contributor>
      <Subject_Contributor>
        <Contributor_id>10000205/AAT-Ned</Contributor_id>
      </Subject_Contributor>
      <Subject_Contributor>
        <Contributor_id>10000131/CDBP-SNPC</Contributor_id>
      </Subject_Contributor>
      <Subject_Contributor>
        <Contributor_id>10000232/IfM-SMB-PK</Contributor_id>
      </Subject_Contributor>
      <Subject_Contributor>
        <Contributor_id>10000159/CHIN / RCIP</Contributor_id>
      </Subject_Contributor>
      <Subject_Contributor>
        <Contributor_id>10000299/AASLH</Contributor_id>
      </Subject_Contributor>
      <Subject_Contributor>
        <Contributor_id>10000347/IDEA</Contributor_id>
      </Subject_Contributor>
    </Subject_Contributors>
    <Subject_Sources>
      <Subject_Source>
        <Source>
          <Source_ID>2000099099/Van Dale groot woordenboek (1994)</Source_ID>
        </Source>
      </Subject_Source>
      <Subject_Source>
        <Source>
          <Source_ID>2000106160/Nomenclature database (2018-)</Source_ID>
        </Source>
      </Subject_Source>
      <Subject_Source>
        <Source>
          <Source_ID>2000106165/AASLH data (2016-)</Source_ID>
        </Source>
      </Subject_Source>
      <Subject_Source>
        <Source>
          <Source_ID>2000106166/Nomenclature for Museum Cataloging / Nomenclature pour le catalogage translation project (2016-)</Source_ID>
        </Source>
      </Subject_Source>
      <Subject_Source>
        <Source>
          <Source_ID>2000106167/CHIN / RCIP translation (2016-)</Source_ID>
        </Source>
      </Subject_Source>
      <Subject_Source>
        <Source>
          <Source_ID>2000106168/Parks Canada Descriptive Dictionary of Objects / Dictionnaire descriptif d’objets (c 1996) </Source_ID>
        </Source>
      </Subject_Source>
      <Subject_Source>
        <Source>
          <Source_ID>2000121194/IDEA: International (Digital) Dura-Europos Archive (International) (2023-)</Source_ID>
        </Source>
      </Subject_Source>
    </Subject_Sources>
  </Subject>
</Vocabulary>